Cần chú ý gì khi dịch tiếng anh chuyên ngành xây dựng

Việt Nam của thế kỷ 21 với biểu tượng là những tòa nhà cao chọc trời, những nhà máy thủy điện công suất lớn, những con đường cao tốc, đường quốc lộ, hệ thống giao thông vận tải hiện đại xứng ngang tầm thế giới…Kéo theo đó là hàng loạt các nhà thầu đầu tư công trình, những doanh nhân từ nhiều quốc gia cùng nhau giúp người dân Việt nhanh chóng bắt  kịp nhịp điệu phát triển kinh tế trên thế giới và trong khu vực. Nhu cầu tìm kiếm lực lượng tri thức trẻ có thể hiểu chú ý trong dịch tiếng anh chuyên ngành xây dựng là vô cùng cấp thiết, đó cũng được coi như chiếc cầu nối kinh tế Việt Nam với thị trường kinh tế nhộn nhịp bên ngoài.

tieng-anh-chuyen-nganh-xay-dung

Những điều cần chú ý trong dịch tiếng anh xây dựng

Để dịch tốt tiếng anh chuyên ngành xây dựng, trước tiên bạn phải là người đã có kĩ năng tiếng anh cơ bản thành thạo, nhất là từ vựng và cấu trúc câu. Ngay từ khi bắt đầu xác định theo đuổi mục tiêu : học dịch văn bản chuyên ngành, bạn phải luôn chú ý đến cấu trúc ngữ pháp, nhất định không được nhầm lẫn hay sai sót gì vì có thể sẽ tạo thành thói quen khó sửa cho đến mãi sau này. Một điểu quan trọng nữa khi bắt đầu bắt tay vào dịch thuật , bạn phải là người am hiểu và quan tâm tới chuyên ngành xây dựng, chứ không đơn thuần chỉ là người học ngoại ngữ.

Kỹ thuật xây dựng là ngành kĩ thuật chuyên nghiệp có nhiệm vụ thiết kế, thi công và bảo trì các công trình dân dụng cũng như tự nhiên : cầu đường, đường, hầm, … Đây là ngành chỉ ra đời sau ngành kỹ thuật quân sự và có mặt ở mọi cấp độ : trong phạm vi cộng đồng, nhà nước đến tư nhân, thậm chí là trong khu vực và trên thế giới. Thuật ngữ chuyên ngành xây dựng giúp bạn có cái nhìn tổng quát hơn về công việc cụ thể trong lĩnh vực này. Trong ngành dịch thuật phân chia ra hai loại : tiếng anh chuyên ngành là hệ thống từ ngữ chuyên dụng của một ngành nào đó như taì chính, kinh tế, kỹ thuật, y khoa, hàng không,..trong khi tiếng anh học thuật còn là phương pháp sử dụng câu cú, ngữ pháp, từ vựng…trong học tập và nghiên cứu tại nước ngoài. Muốn đạt đến trình độ “tiếng anh học thuật “, trước tiên hãy thử sức mình với “tiếng anh chuyên ngành “.

Trong dịch thuật xây dựng, ngoài các bản vẽ thiết kế, bạn sẽ còn phải dịch hồ sơ tham gia đấu đầu của các nhà thầu lớn, giải thích cặn kẽ từng chủ thể và nếu không phải người trong nghề hoặc có kinh nghiệm dịch thuật ngành này, bạn sẽ rất khó để làm được. Diễn đạt lại cho người khác hiểu bằng ngôn ngữ của mình đã khó, truyền đạt lại bằng một ngôn ngữ khác lại càng khó khăn hơn, nhất là kiến thức chuyên ngành. Vì thế mà bạn càng cần phải luyện tập nhiều, bất kể khi nào rảnh rỗi, hãy đọc tài liệu bằng tiếng anh, những bản thiết kế mẫu đã được các công ty dịch thuật làm rõ, sách chuyên ngành ,…để trau dồi lượng kiến thức và kinh nghiệm làm bước đệm cho công việc sau này.

Trong thời buổi hiện nay, khi TPP đã được kí kết, cơ hội làm việc với các doanh nghiệp nước ngoài càng lớn , hàng trăm ngàn cơ hội làm việc với các kĩ sư, quản lý nước ngoài nếu có tiếng Anh. Và điều đó đảm bảo cho bạn một cuộc sống mong muốn thay vì lẹt đẹt trong một công ty xây dựng trong nước. Dịch tiếng anh chuyên ngành xây dựng sẽ giúp bạn nhiều hơn thế.

Để lại bình luận

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *